0

في معنى المراوغة

يُعَدّ هذا الكِتاب ثورةً على مقولات الوجود الكُبرى (الكَم، والكَيف، والمكان، والزمان، وغيرها)، ودعوة إلى الانفصال عنها بُغية وصف “عروق الحياة” التي تُجسّدها مفهومات دقيقة كمفهوم المراوغة. هذه المفهومات في تخلُّقٍ دائم لا يكِفّ عن التحوُّل والتطوُّر. حتى إنّ ثمّة نُقطةً غامضة يتغيَّر فيها كُلّ شيء، وقد ينقِلب إلى ضِدّه، فيضعنا في الحَيرةِ والذُهول من هذا الحدّ المُراوِغ الذي يفصِل بين الظواهر.

يدعو المؤلِّف إلى ضرورة فَلْق اللغة، لخلْق نقاطِ انزياحٍ، وتقسيم لُغة الوجود على طريقة الفنّان الصيني، صانِع الحجارة الكريمة (وخصوصاً الجاد) الذي يُظِهر عُروقَه مِثلما تُظهِر الميّاه القارّية التي تتلبَّس شكل التضاريس والصخور، ومثلما تتراءى أدقُّ الأوردة تحت الجِلد، وكما يُظهِر النجّار البارِع عُروقَ الخشب.

حول الكتاب

المؤلف

فرانسوا جوليان

الناشر

المنظمة العربية للترجمة / لبنان

$14.00

الوصف

  • فرانسوا جوليان: فيلسوف فرنسي معاصر، واختصاصي بالفلسفة الإغريقية، ومُتبحّر في الفكر الصيني. تأتي أصالته من هذه “الخارجانية” الصينية التي يستعين بها من أجل إعادة التفكير بـ”ما لا يُفكَّر به” في الغرب. له أعمال كثيرة أصدرت منها المنظمة العربية للترجمة: “الهوية الثقافية لا وجود لها”، و”الانزياح والبين”، و”في معنى المراوغة”، وقريبًا: “جدل في الأخلاق”، و”حياة أخرى”، و”التحولات الصامتة”…
  • علي نجيب إبراهيم (1955 ـ ): أستاذ جامعي، مُتخصِّص في جماليات الرواية العربية، ومُترجِم. من ترجماته الصادرة عن المنظمة العربية للترجمة: الماء والأحلام، غاستون باشلار، وشذرات من خِطاب مُحِبّ، رولان بارت. كما ترجم (مع بسّام بركة)، قاموس علم الجمال، إتيان سوريو (2000 صفحة، 2022).

المراجعات

لا توجد مراجعات بعد.

كن أول من يقيم “في معنى المراوغة”

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

×