تاريخ الترجمة الطبيعي
«تاريخ الترجمة الطبيعي» كتابٌ فلسفي ونقدي وضعه المفكر الكندي
((شارل لو بلان)) ليُعيد صياغة مفهوم الترجمة، وليثبت أنّ هذه الممارسة اللغوية ليست مجرد نقلٍ لساني، بل هي فِعل ((قراءة مكتوبة)) تَعيد بناء المعنى وتمنح النصوص الانتشار والخلود في ثقافات ومجتمعات أخرى.
يأخذنا ((لو بلان» في رحلةٍ معرفية مذهلة يستخدم فيها الحكايات العالمية ليُجيب عن أسئلة مثل: هل المترجم ناقلٌ أم مؤلف؟ هل الترجمة خيانة أم تكامل؟ لماذا يبقى العمل الأدبي خالدًا في حين تشيخ ترجمته؟ يجيب هذا الكتاب بالتفريق بين ((قلق) المُبُدع و ((خوف) المترجم، بين (النص الأصلي» و(النص الأصولي»،… ويبين أنّ المترجم (قارئ يكتب»، و((مؤلف ثانِ)). هذا كتابٌ يكشف كيف تتحول الكلمات إلى ثقافات، والحكايات إلى فلسفة، والترجمة إلى تاريخ طبيعي للفكر الإنساني.
حول الكتاب
| المؤلف | شارل لوبلان |
|---|---|
| المترجم | بسام بركة |
| تاريخ النشر | 2026 |
| الناشر | المنظمة العربية للترجمة / لبنان |
18 $
الوصف
شارل لو بلان: مفكر وروائي ومترجم كندي، وأستاذ في جامعة أوتاوا.
يُعدّ من أبرز دارسي عملية الترجمة المعاصرين. اشتهر في دراسة مواضيع تشمل الفلسفة الأوروبية، وخصوصًا الفلسفة الألمانية. كتابه ((عقدة هرمس، نظرات فلسفية في الترجمة) نُشر في المنظمة العربية للترجمة في العام 2013.
بسام بركة: دكتور دولة في علوم اللغة، أستاذ جامعي وباحث ومترجم.
من ترجماته المنشورة في (المنظمة العربية للترجمة»: فلسفة اللغة، الهوية الثقافية لا وجود لها، علم الاجتماع في 50 سؤالاً… نال (جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة” (2013)، و«جائزة الملك عبد الله العالمية للترجمة)) (2025).

