التأويل سبيلاً إلى الترجمة
“التأويل سبيلاً إلى الترجمة” يعني فهم ما وراء الألفاظ ثم التعبير عن معنى منعتق من المادة اللغوية.
تستند المقالات المجمّعة في هذا الكتاب إلى مبدأ رئيسي يقضي بأن عملية الترجمة تظل هي نفسها، أياً كانت اللغات أو نوع النصوص، فالانتقال من نص ما إلى فكر منعتق من اللفظ ومنه إلى نص آخر هو عملية مستقلة في حد ذاتها عن اللغات، وهي لا تختلف عن عملية القول أو فهم الكلام في فعل التواصل الأحادي اللغة.
بيد أن ملاحظة هذه الظاهرة تكون أسهل عبر إعادة التعبير عن المقصد في لغة أخرى مما هي عليه في اللغة نفسها، وذلك عند تلقّي سلسلة الكلمات الشكلية المترسخة في النص المكتوب.
حول الكتاب
المؤلف | ماريان لودورير – دانيكا |
---|---|
المترجم | أحمد الصمعي |
تاريخ النشر | 2003 |
الناشر | المنظمة العربية للترجمة / لبنان |
$10.00
الوصف
-
ماريان لودورير: أستاذة ومديرة سابقة للمدرسة العليا للتراجمة والمترجمين (ESIT). من مؤلفاتها:
La Traduction simultanée (1981), La Traduction aujourd’hui (1994), Le Sens en traduction (2006).
-
دانيكا سيليسكوفيتش: أسست المدرسة العليا للتراجمة والمترجمين في باريس. من مؤلفاتها:
L’Interprète dans les conférences internationales: Problèmes de langage et de communication (1983).
-
د. فايزة القاسم: أستاذة في جامعة السوربون الجديدة- باريس 3 وفي المدرسة العليا للتراجمة والمترجمين في باريس.
المراجعات
لا توجد مراجعات بعد.