الترجمة البشرية والترجمة الـلية
تتوزع مضامين هذا الكتاب في فصلين يتناول أولهما الأساسات النظرية والهندسية في معالجة الوحدات اللسانية الذرية وترجمتها (ALUs) والقضايا التي تطرحها ترجمة أسماء العلم وأسماء الجمع في اللغة العربية، وذلك من خلال النموذج الإبستيمولوجي الإرشادي الفكري ما بعد الجديد، ومن أجل توظيف آليات الذكاء الاصطناعي وتطبيقاته المذهلة في تطوير هندسة المعرفة وتقنيات الترجمة. أما الفصل الثاني، فإنه يعالج قضايا الترجمة وأنساق المعرفة والثقافة والتواصل في العصر الرقمي، فيركّز على إشكالية الترجمة في مجالات الأماكنية، ويعالج النسق المعرفي لدى الأشخاص المصابين بالاضطرابات التواصلية. يُختتم هذا الكتاب بمسردٍ تعريفي يحلّل مصطلحات اللغويات والترجمة والذكاء الاصطناعي ومعالجة اللغات الطبيعية آليًا. هذا بالإضافة إلى أن هذا الكتاب يزدان بالصور والرسوم والأشكال التي تُساعد القارئ في فهم مضامينه.
حول الكتاب
المؤلف | عزالدين غازي, علي بولعلام |
---|---|
الناشر | المنظمة العربية للترجمة / لبنان |
تاريخ النشر | 2024 |
$18.00
الوصف
د. علي بولعلام: أستاذ جامعي، جامعة مولاي اسماعيل، المغرب، حاصل على دكتوراه الدولة في الهندسة اللسانية، وماستر في العلوم السياسية، له عدة مؤلفات ومشاركات علمية، مدير تحرير المجلة العلمية لجامعة أهومي البريطانية، ورئيس المرصد الإقليمي للذكاء الترابي والنمذجة التنموية.
د. عزالدين غازي: أستاذ وباحث في الهندسة اللسانية والترجمة الآلية، وعضو مختبر تحليل الخطاب وأنساق المعارف (DAKS)، ومنسق ماستر النقد الأدبي في كلية الآداب والعلوم الإنسانية، جامعة القاضي- عياض، مراكش. له عدة أعمال ودراسات وأوراق منشورة في كتب ومجلات عالمية.
المراجعات
لا توجد مراجعات بعد.