0
كود التخزين: 9789953017839

الترجمة والحرف أو مقام البعد

ينطلق هذا الكتاب من تصور مناهض للتمركز العرقي في الترجمة، من أجل الحفاظ على ما يدعوه المؤلف ڊ “غرابة النص الأصلي”، فالترجمة هي مقام استقبال الغريب المتمثل في لغة الآخر الأجنبي وثقافته، وهي أيضاً انفتاح وإنصات وتحاور وتفاعل مع هذا الآخر.

        وفي هذا الإطار تبرز أهمية الترجمة الحرفية، بوصفها بديلاً من الترجمة التحويلية التي تشوّه النص الأصلي وتبعده عن مقاصده. وقد شدّد برمان بهذا الخصوص على “ترجمة الحرف” التي تقوم على مبدأ نقل العمل الأجنبي بأسلوبٍ يجعلنا لا نشعر بأن هناك ترجمة، أي بما يعطي الانطباع بأن المؤلف كان سيكتب الشيء نفسه، لو أنه كتب نصه باللغة المترجمة.

حول الكتاب

المؤلف

انطوان برمان

المترجم

عز الدين الخطابي

تاريخ النشر

2010

الناشر

المنظمة العربية للترجمة / لبنان

$10.00

الوصف

  • أنطوان برمان (1942-1991): كاتب ومترجم فرنسي. من مؤلفاته:

L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin (1984).

  • عز الدين الخطابي: دكتور في الإثنولوجيا من جامعة نيس- فرنسا. من ترجماته: كتاب المغرب المجهول (2007) للإثنوغرافي الفرنسي أوغست مولييراس (Auguste Mouliéras).

سنة النشر:2010

المراجعات

لا توجد مراجعات بعد.

كن أول من يقيم “الترجمة والحرف أو مقام البعد”

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

×