الترجمة والحرف أو مقام البعد
ينطلق هذا الكتاب من تصور مناهض للتمركز العرقي في الترجمة، من أجل الحفاظ على ما يدعوه المؤلف ڊ “غرابة النص الأصلي”، فالترجمة هي مقام استقبال الغريب المتمثل في لغة الآخر الأجنبي وثقافته، وهي أيضاً انفتاح وإنصات وتحاور وتفاعل مع هذا الآخر.
وفي هذا الإطار تبرز أهمية الترجمة الحرفية، بوصفها بديلاً من الترجمة التحويلية التي تشوّه النص الأصلي وتبعده عن مقاصده. وقد شدّد برمان بهذا الخصوص على “ترجمة الحرف” التي تقوم على مبدأ نقل العمل الأجنبي بأسلوبٍ يجعلنا لا نشعر بأن هناك ترجمة، أي بما يعطي الانطباع بأن المؤلف كان سيكتب الشيء نفسه، لو أنه كتب نصه باللغة المترجمة.
حول الكتاب
المؤلف | انطوان برمان |
---|---|
المترجم | عز الدين الخطابي |
تاريخ النشر | 2010 |
الناشر | المنظمة العربية للترجمة / لبنان |
$10.00
الوصف
-
أنطوان برمان (1942-1991): كاتب ومترجم فرنسي. من مؤلفاته:
L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin (1984).
-
عز الدين الخطابي: دكتور في الإثنولوجيا من جامعة نيس- فرنسا. من ترجماته: كتاب المغرب المجهول (2007) للإثنوغرافي الفرنسي أوغست مولييراس (Auguste Mouliéras).
المراجعات
لا توجد مراجعات بعد.