التنظير في الترجمة
هذا الكتاب من المؤلفات النادرة عن إشكال التنظير في الترجمة، وهو تنظيرٌ استوحاه المؤلف من تجربته العملية في الترجمة. يضم الكتاب فصولاً أربعة تنطلق من تعريف الترجمة، إلى علاقتها بالبيداغوجيا، فالخوض في مسألة “الاعتراض الاستباقي”: هل يمكن ترجمة الأدب؟ هل يمكن ترجمة الشعر أم إنه جنس تتعذر ترجمته؟…وأخيراً الإشكال في ترجمة التضمين (connotation) والسعي إلى مفهمه هذا الإشكال.
ويعتمد الكتاب على مرجعيات متنوعة ومتكاملة في الفلسفة والعلوم الإنسانية والسياسية التي تحيل على ثقافات وتقاليد وطنية يستدعي تأويلها وترجمة دلالاتها جهداً كبيراً. ولهذا يقوم الخطاب الترجمي الذي يتبناه لادميرال على ثالوث يتكامل معرفياً ويرسم تراتبيةً تعطي الأولوية للفلسفة وتزكي تبعية اللسانيات وعلم النفس لها.
حول الكتاب
المؤلف | جان رينيه لادميرال |
---|---|
المترجم | محمد جدير |
تاريخ النشر | 2011 |
الناشر | المنظمة العربية للترجمة / لبنان |
$20.00
الوصف
-
جان رينيه لادميرال: فيلسوف ولساني وعالم تربية فرنسي. يدرس في جامعة باريس X الفلسفة والترجمة، ويدرس “الترجمية” (traductologie) في المعهد العالي للترجمة الفورية والترجمة (l’I.S.I.T.) في باريس. من مؤلفاته: La communication interculturelle (1989)بالاشتراك مع إ. ليبيانسكي.
-
محمد جدير: أستاذ في جامعة الحسن الثاني (المغرب). من مؤلفاته:
المراجعات
لا توجد مراجعات بعد.