الفكر اليوناني والثقافة العربية
مع تولي الاسرة العباسية العربية السلطة وتأسيس بغداد (145هـ/762م) قامت حركة ترجمة من اليونانية إلى العربية استمرت ما يربو على القرنين. ومع نهاية القرن الرابع هـ/القرن العاشر م كانت، تقريبا، كل الكتب العلمية والفلسفية العلمانية قد ترجمت إلى العربية.
هذا الكتاب يكشف عن العوامل الاجتماعية والسياسية والايديولوجية التي تفاعلت في المجتمع العباسي وأدت إلى قيام حركة الترجمة وساندتها، ويبحث في المجموعات الاجتماعية التي ساندت هذه الحركة واستفادت منها، كما يدرس الدور الريادي الذي كان للتقليد العلمي والفلسفي الناشئ في علاقته التآلفية مع حركة الترجمة. واخيرا فانه يتعقب ارث حركة الترجمة في الاقطار الاسلامية وخارجها، إذ يرى صلة مباشرة بالإحياء الكلاسيكي الذي قام في القرن التاسع في بيزنطة. لذلك فهو تحليل وتوثيق لنقل الثقافة اليونانية القديمة إلى العصور الوسطى.
حول الكتاب
المؤلف | Gutas Dimitri |
---|---|
المترجم | نقولا زيادة |
تاريخ النشر | 2008 |
$9.00
الوصف
ديمترى غوتاس هو استاذ اللغة العربية وآدابها في جامعة ييل (Yale) . من مؤلفاته:
- Greek Widsom Literature in Arabic Translation (1975),
- Avicenna and the Aristotelian Tradition (1988),
- with Gerhard Endress, A Greek and Arabic Lexicon (1992-)
المراجعات
لا توجد مراجعات بعد.